Wednesday, March 12, 2008

Con Miss Marianne Moore (Traduttore)

 

Poetry

By Marianne Moore

I, too, dislike it.

Reading it, however, with a perfect contempt for it; one discovers in

it, afterall, a place for the genuine.

-:-

Poesía

Por Marianne Moore

A mí también me desagrada.

Aunque al leerla con absoluto desdén, uno descubre en

ella, después de todo, un lugar para lo genuino.

[Versión de Marco Antonio Huerta]

Posted by Marco Antonio Huerta at 19:43:27 | Permalink | No Comments »

Monday, January 28, 2008

Traduttore: One Art by Elizabeth Bishop

Bishop con Minnow, el gato gigante.

 

One Art

by Elizabeth Bishop

The art of losing isn’t hard to master;

so many things seem filled with the intent

to be lost that their loss is no disaster.

Lose something every day.  Accept the fluster

of lost door keys, the hour badly spent.

The art of losing isn’t hard to master.

Then practice losing farther, losing faster:

places, and names, and where it was you meant

to travel.  None of these will bring disaster.

I lost my mother’s watch.  And look! my last, or

next-to-last, of three loved houses went.

The art of losing isn’t hard to master.

I lost two cities, lovely ones.  And, vaster,

some realms I owned, two rivers, a continent.

I miss them, but it wasn’t a disaster.

-Even losing you (the joking voice, a gesture

I love) I shan’t have lied.  It’s evident

the art of losing’s not too hard to master

though it may look like (Write it!) like disaster.

-·-

Un arte

por Elizabeth Bishop

Dominar el arte de perder no es difícil;

plenas con la intención de perderse hay cosas tantas

que el perderlas no es desastre.

Pierde algo cada día. Acepta el caos

de las llaves perdidas, la hora malgastada.

Dominar el arte de perder no es difícil.

Prueba luego perder con creces, aún más rápido:

lugares, nombres y ahí dónde proyectabas

viajar. Nada de esto es un desastre.

Perdí el reloj pulsera de mi madre. Y he aquí

perdí la última o penúltima de mis tres amadas casas.

Dominar el arte de perder no es difícil.

Perdí dos bellas ciudades. Y más aún,

algunos reinos míos, dos ríos, un continente.

Los añoro, pero no fue un desastre.

-Hasta perderte (la voz risueña, el gesto

que adoro) no debí mentir. Es evidente

que no es tan difícil dominar el arte de perder

aunque se vea (escríbelo) como un desastre.

[Versión libérrima de Marco Antonio Huerta]

________________________

Hubiera deseado respetar las rimas de los tercetos y las internas (vaya que las hay). Pero en mis manos eso sí hubiera sido UN DESASTRE. Enjoy, y’all.

Posted by Marco Antonio Huerta at 21:05:00 | Permalink | Comments (3)

Sunday, January 20, 2008

Traduttore. Billy Collins: The Best Cigarette.

The Best Cigarette

By Billy Collins

There are many that I miss

having sent my last one out a car window

sparking along the road one night, years ago.

The heralded one, of course:

after sex, the two glowing tips

now the lights of a single ship;

at the end of a long dinner

with more wine to come

and a smoke ring coasting into the chandelier;

or on a white beach,

holding one with fingers still wet from a swim.

How bittersweet these punctuations

of flame and gesture;

but the best were on those mornings

when I would have a little something going

in the typewriter,

the sun bright in the windows,

maybe some Berlioz on in the background.

I would go into the kitchen for coffee

and on the way back to the page,

curled in its roller,

I would light one up and feel

its dry rush mix with the dark taste of coffee.

Then I would be my own locomotive,

trailing behind me as I returned to work

little puffs of smoke,

indicators of progress,

signs of industry and thought,

the signal that told the nineteenth century

it was moving forward.

That was the best cigarette,

when I would steam into the study

full of vaporous hope

and stand there,

the big headlamp of my face

pointed down at all the words in parallel lines.


___________

 

El mejor cigarrillo

por Billy Collins

 

Son muchos los que extraño

habiendo enviado mi último por la ventana de un coche

brillando sobre el camino una noche, hace años.

El proclamado, desde luego:

después del sexo, las dos puntas luminosas

ya las luces de un solo barco;

al final de una larga cena

con más vino aún por venir

y un anillo de humo trepando por un candelabro;

O en una playa blanca,

tomando uno con los dedos aún mojados después de nadar.

Agridulces son estas puntualidades

de flama y pose;

pero los mejores fueron en aquellas mañanas

cuando tendría un algo pasando

en la máquina de escribir,

el sol brillando en las ventanas,

tal vez algo de Berlioz sonando al fondo.

Iría a la cocina por café

y de regreso a la página,

curvada en el rodillo,

encendería uno y sentiría

su seca carrera mezclada con el negro sabor del café.

Sería yo entonces mi propia locomotora,

dejando tras de mí mientras regreso a trabajar

pequeñas nubes de humo,

indicadores de progreso,

signos de industria y pensamiento,

la señal que le dijo al siglo diecinueve

que avanzaba.

Ése era el mejor cigarrillo,

cuando entraba humeando en el estudio

lleno de esperanza vaporosa

y de pie ahí,

el gran faro de mi rostro

apuntado hacia todas las palabras en líneas paralelas.

[Versión de Marco Antonio Huerta]

___________________

¿Ves por qué me cuesta tanto dejar el cigarro?

Posted by Marco Antonio Huerta at 03:26:23 | Permalink | Comments (4)