Wednesday, March 12, 2008

Con Miss Marianne Moore (Traduttore)

 

Poetry

By Marianne Moore

I, too, dislike it.

Reading it, however, with a perfect contempt for it; one discovers in

it, afterall, a place for the genuine.

-:-

Poesía

Por Marianne Moore

A mí también me desagrada.

Aunque al leerla con absoluto desdén, uno descubre en

ella, después de todo, un lugar para lo genuino.

[Versión de Marco Antonio Huerta]

Posted by Marco Antonio Huerta at 19:43:27 | Permalink | No Comments »

Wednesday, March 5, 2008

Coyolxauhqui, Pound y yo (creciendo)

Durante mis años en la universidad me enteré de que la piedra de la luna (mejor conocida como la Coyolxauhqui) fue descubierta en 1978. No era un trabajo arqueológico. Eran unos obreros de Luz y Fuerza del Centro quienes entre el lodo y piedras antiguas dieron con un disco labrado con una figura femenina, desmembrada.

Qué impresión se debieron llevar aquellos trabajadores al dar con semejante testimonio de la nación vencida y subyugada. Pero después el oficialismo que asedió a nuestro país por tantos años se valió de este ídolo (como de tantos otros) para reafirmar que somos un sólo país y que todos debíamos esforzarnos por conservar nuestra cultura y nuestras tradiciones. Teníamos que luchar por nuestra identidad, nuestra soberanía, nuestra nación… y el petróleo es sólo nuestro. (¡Ah, los setentas en México!) En ocasiones extraño al régimen priísta. Es en serio.

 A treinta años del descubrimiento (el día ‘oficial’ es el 28 de febrero) se celebra nuevamente la historia del hallazgo. La “magia” que rodeó la extracción de la pieza. Y otra vez el cuento del famoso beso que le dio el arqueólogo al encontrar su rostro. También revelan que era una escultura policromada.

Lo relevante para mí, es que yo nací casi un mes después y a cerca de 600km de distancia. Decir que son treinta años suena tan pesado. Casi tanto como un monolito prehispánico de semejantes dimensiones. Pero es donde reafirmo que estoy marcado por la luna, por el lado B de las cosas como ya lo dije antes. Son treinta años de planeta y de los brincos en el mismo. Treinta de mirar entre una y otra orilla. Desde luego sin perderme. Al menos no lo suficiente.

Pero también el 2008 viene a cuenta por otro aniversario. Resultan 100 años de la publicación de A Lume Spento, primer libro de Ezra Pound. Editado en Venecia en 1908, esta colección de poemas representa el primer esfuerzo por despojar a la poesía de los ecos románticos y renovar el lenguaje radicalmente.

El primer peldaño de una larguísima carrera que habría de influir en otros escritores como T.S. Eliot, Marianne Moore, James Joyce y Ernest Hemingway. El primer poemario del patriarca de la literatura verdaderamente moderna. Traductor insustituible que forjó un crucero entre Oriente y Occidente.

No viene a cuento aquí hablar sobre el trágico resto ni el vergonzante fin de este Poeta (sí, con mayúsculas). Pero sí conveniente abundar en lo que realmente celebra este aniversario. Algo así como ¿qué vería este poeta a la vuelta del milenio? ¿Con qué ojos para Europa, para los EEUU? ¿Alemania tiene un ejército? ¿Será el Islam la opción resultante? Y ¿qué de América Latina?


Va un abrazo tardío para el poeta Eduardo Uribe quien se acercó más a los XXX. Y otro fuerte para Lissete Barrios quien ya al fin. 

Posted by Marco Antonio Huerta at 03:17:56 | Permalink | Comments (1) »

Thursday, January 31, 2008

Premio Estatal de Literatura Tamaulipas 2007

de soledad impregnado, espera,
permanece solo con su lira

— Juan Miguel Pérez-Gómez
Desde aquí envío hasta Nuevo Laredo una felicitación a mi compa

Juan Miguel Pérez-Gómez

por haber obtenido el Premio Estatal de Literatura Tamaulipas 2007 en las categorías de Cuento Y Poesía. Va un abrazo, carnalito. ¿Cuándo las chelas?

Marco Antonio y Juan Miguel al finalizar el taller de CRG (Foto: Elin LLB)
Posted by Marco Antonio Huerta at 20:19:17 | Permalink | Comments (2)

Monday, January 28, 2008

Traduttore: One Art by Elizabeth Bishop

Bishop con Minnow, el gato gigante.

 

One Art

by Elizabeth Bishop

The art of losing isn’t hard to master;

so many things seem filled with the intent

to be lost that their loss is no disaster.

Lose something every day.  Accept the fluster

of lost door keys, the hour badly spent.

The art of losing isn’t hard to master.

Then practice losing farther, losing faster:

places, and names, and where it was you meant

to travel.  None of these will bring disaster.

I lost my mother’s watch.  And look! my last, or

next-to-last, of three loved houses went.

The art of losing isn’t hard to master.

I lost two cities, lovely ones.  And, vaster,

some realms I owned, two rivers, a continent.

I miss them, but it wasn’t a disaster.

-Even losing you (the joking voice, a gesture

I love) I shan’t have lied.  It’s evident

the art of losing’s not too hard to master

though it may look like (Write it!) like disaster.

-·-

Un arte

por Elizabeth Bishop

Dominar el arte de perder no es difícil;

plenas con la intención de perderse hay cosas tantas

que el perderlas no es desastre.

Pierde algo cada día. Acepta el caos

de las llaves perdidas, la hora malgastada.

Dominar el arte de perder no es difícil.

Prueba luego perder con creces, aún más rápido:

lugares, nombres y ahí dónde proyectabas

viajar. Nada de esto es un desastre.

Perdí el reloj pulsera de mi madre. Y he aquí

perdí la última o penúltima de mis tres amadas casas.

Dominar el arte de perder no es difícil.

Perdí dos bellas ciudades. Y más aún,

algunos reinos míos, dos ríos, un continente.

Los añoro, pero no fue un desastre.

-Hasta perderte (la voz risueña, el gesto

que adoro) no debí mentir. Es evidente

que no es tan difícil dominar el arte de perder

aunque se vea (escríbelo) como un desastre.

[Versión libérrima de Marco Antonio Huerta]

________________________

Hubiera deseado respetar las rimas de los tercetos y las internas (vaya que las hay). Pero en mis manos eso sí hubiera sido UN DESASTRE. Enjoy, y’all.

Posted by Marco Antonio Huerta at 21:05:00 | Permalink | Comments (3)

de la mano oblícua de CRG

Afrontando los hechos recientes, estas líneas de CRG me dejaron callado:

Suelo sentir una zozobra incontenible, una especie de metafísica congoja frente a la gente que obtiene lo que quiere. ¿Cuántas horas o minutos les tomará, me pregunto mientras los observo todavía con el premio en las manos o el ascenso o el nuevo amor o justo antes de partir a la otra ciudad, para sentir todo dentro y todo junto eso que el filósofo francés Nicolás Grimaldi denomina como el desencanto?

–crg

Posted by Marco Antonio Huerta at 18:07:17 | Permalink | No Comments »

Sunday, January 20, 2008

Traduttore. Billy Collins: The Best Cigarette.

The Best Cigarette

By Billy Collins

There are many that I miss

having sent my last one out a car window

sparking along the road one night, years ago.

The heralded one, of course:

after sex, the two glowing tips

now the lights of a single ship;

at the end of a long dinner

with more wine to come

and a smoke ring coasting into the chandelier;

or on a white beach,

holding one with fingers still wet from a swim.

How bittersweet these punctuations

of flame and gesture;

but the best were on those mornings

when I would have a little something going

in the typewriter,

the sun bright in the windows,

maybe some Berlioz on in the background.

I would go into the kitchen for coffee

and on the way back to the page,

curled in its roller,

I would light one up and feel

its dry rush mix with the dark taste of coffee.

Then I would be my own locomotive,

trailing behind me as I returned to work

little puffs of smoke,

indicators of progress,

signs of industry and thought,

the signal that told the nineteenth century

it was moving forward.

That was the best cigarette,

when I would steam into the study

full of vaporous hope

and stand there,

the big headlamp of my face

pointed down at all the words in parallel lines.


___________

 

El mejor cigarrillo

por Billy Collins

 

Son muchos los que extraño

habiendo enviado mi último por la ventana de un coche

brillando sobre el camino una noche, hace años.

El proclamado, desde luego:

después del sexo, las dos puntas luminosas

ya las luces de un solo barco;

al final de una larga cena

con más vino aún por venir

y un anillo de humo trepando por un candelabro;

O en una playa blanca,

tomando uno con los dedos aún mojados después de nadar.

Agridulces son estas puntualidades

de flama y pose;

pero los mejores fueron en aquellas mañanas

cuando tendría un algo pasando

en la máquina de escribir,

el sol brillando en las ventanas,

tal vez algo de Berlioz sonando al fondo.

Iría a la cocina por café

y de regreso a la página,

curvada en el rodillo,

encendería uno y sentiría

su seca carrera mezclada con el negro sabor del café.

Sería yo entonces mi propia locomotora,

dejando tras de mí mientras regreso a trabajar

pequeñas nubes de humo,

indicadores de progreso,

signos de industria y pensamiento,

la señal que le dijo al siglo diecinueve

que avanzaba.

Ése era el mejor cigarrillo,

cuando entraba humeando en el estudio

lleno de esperanza vaporosa

y de pie ahí,

el gran faro de mi rostro

apuntado hacia todas las palabras en líneas paralelas.

[Versión de Marco Antonio Huerta]

___________________

¿Ves por qué me cuesta tanto dejar el cigarro?

Posted by Marco Antonio Huerta at 03:26:23 | Permalink | Comments (4)

Wednesday, January 9, 2008

El Santo Job de Concha Urquiza

 

He aquí el que considero como el soneto más bello de la lengua castellana (sin perdones de los gongoristas y los quevedianos).

Concha Urquiza es poeta antes que nada, y después también, monja, comunista y maestra. Poesía marginal y limítrofe, una orquídea en el desierto, así la describe el poeta José Vicente Anaya en la reunión de su obra que está disponible en la tercera y la cuarta serie de Lecturas Mexicanas.

Me encantaría creer (como lo apuntó una muy querida Doctora y amiga) que Concha aún permanece sumergida en el Océano Pacífico donde desapareció.

Job

Y vino y puso cerco a mi morada
y abrió por medio della gran carrera

Fray Luis de León
Trad. Del Libro de Job

Él fue quien vino en soledad callada,
Y moviendo sus huestes al acecho
Puso lazo a mis pies, fuego a mi techo
Y cerco a mi ciudad amurallada.

Como lluvia en el monte desatada
Sus saetas bajaron a mi pecho;
Él mató los amores en mi lecho
Y cubrió de tinieblas mi morada.

Trocó la blanda risa en triste duelo,
Convirtió los deleites en despojos,
Ensordeció mi voz, ligó mi vuelo,

Hirió la tierra, la ciñó de abrojos,
Y no dejó encendida bajo el cielo
Más que la obscura lumbre de sus ojos.

19 de julio, 1937.

 Concha Urquiza (1910 - 1945)

He aquí un mayor comentario de la maestra Elsa Cross en torno a la reedición de su obra completa: http://www.jornada.unam.mx/2001/12/16/sem-cross.html

Urquiza, Concha, El corazón preso, Edición de José Vicente Anaya, DGP-CNCA, México, 1990. (Colección Lecturas Mexicanas, Tercera Serie, 21)

Posted by Marco Antonio Huerta at 17:05:19 | Permalink | No Comments »

Sunday, December 16, 2007

Los besos

Los alocados besos pueden ser diagnosticados pero, por suerte, no pronosticados.

Máximo Ballester

Posted by Marco Antonio Huerta at 13:38:51 | Permalink | No Comments »

Friday, December 14, 2007

poema de Wislawa Szymborska

 

Hoy desperté con sabor a Szymborska en la boca. Recordé un poema que disfruté muchísimo al leerlo por primera vez. Así es como deseo escribir, con esta sencillez, la precisión y esta transparencia. Demasiada pretensión, la mía. Quisiera escribirle algo así de hermoso a mi hermana, algún día. Por lo pronto, va aquí este brevísimo homenaje con ajenísimo sombrero.

ELOGIO DE MI HERMANA

de Wislawa Szymborska

Mi hermana no escribe versos

y dudo que empiece de repente a escribir versos.

Lo sacó de mi madre, que no escribía versos,

y de mi padre, que tampoco escribía versos.

Bajo el techo de mi hermana me siento segura:

el marido de mi hermana por nada en el mundo escribiría versos.

Y aunque esto suene a obra de Adam Macedonski,

ninguno de mis parientes se dedica a escribir versos.

En los cajones de mi hermana no hay viejos versos,

ni recién escritos en su bolso.

Y cuando mi hermana me invita a comer

sé que no es con la intención de leerme sus versos.

Sus sopas son exquisitas sin premeditación

y el café no se derrama sobre sus manuscritos.

En muchas familias nadie escribe versos.

Pero si lo hacen, es raro que sea sólo una persona.

A veces la poesía fluye en cascadas de generaciones,

lo que crea peligrosos remolinos en sus mutuos sentimientos.

Mi hermana cultiva una buena prosa hablada,

y toda su escritura son postales de sus vacaciones

con textos que prometen lo mismo cada año:

que cuando vuelva,

me contará todo,

todo,

todo.

(Traducción de Gerardo Beltrán)

Tomado de Szymborska, Wislawa, El gran número, Fin y principio y otros poemas. Poesía Hiperión. Madrid, 1997

Posted by Marco Antonio Huerta at 14:29:28 | Permalink | Comments (1) »

Saturday, December 8, 2007

Que Regina Spektor me cantara ésto al oido (realmente lo necesito)

application/x-shockwave-flash|

If I kiss you where it’s sore
If I kiss you where it’s sore
Will you feel better, better, better
Will you feel anything at all
Will you feel better, better, better
Will you feel anything at all

Born like sisters to this world
In a town where blood ties are only blood
If you never say your name out loud to anyone
They can never ever call you by it

If I kiss you where it’s sore
If I kiss you where it’s sore
Will you feel better, better, better
Will you feel anything at all
Will you feel better, better, better
Will you feel anything at all

You’re getting sadder, getting sadder, getting sadder, getting sadder
And I don’t understand, and I don’t understand
But if I kiss you where it’s sore
If I kiss you where it’s sore
Will you feel better, better, better
Will you feel anything at all
Will you feel better, better, better
Will you feel anything at all
Anything at all
Will you feel anything at all
Anything at all
Will you feel anything at all
Anything at all…

http://youtube.com/watch?v=JGBNFEjPl38

Posted by Marco Antonio Huerta at 11:03:23 | Permalink | No Comments »