Monday, January 28, 2008

Traduttore: One Art by Elizabeth Bishop

Bishop con Minnow, el gato gigante.

 

One Art

by Elizabeth Bishop

The art of losing isn’t hard to master;

so many things seem filled with the intent

to be lost that their loss is no disaster.

Lose something every day.  Accept the fluster

of lost door keys, the hour badly spent.

The art of losing isn’t hard to master.

Then practice losing farther, losing faster:

places, and names, and where it was you meant

to travel.  None of these will bring disaster.

I lost my mother’s watch.  And look! my last, or

next-to-last, of three loved houses went.

The art of losing isn’t hard to master.

I lost two cities, lovely ones.  And, vaster,

some realms I owned, two rivers, a continent.

I miss them, but it wasn’t a disaster.

-Even losing you (the joking voice, a gesture

I love) I shan’t have lied.  It’s evident

the art of losing’s not too hard to master

though it may look like (Write it!) like disaster.

-·-

Un arte

por Elizabeth Bishop

Dominar el arte de perder no es difícil;

plenas con la intención de perderse hay cosas tantas

que el perderlas no es desastre.

Pierde algo cada día. Acepta el caos

de las llaves perdidas, la hora malgastada.

Dominar el arte de perder no es difícil.

Prueba luego perder con creces, aún más rápido:

lugares, nombres y ahí dónde proyectabas

viajar. Nada de esto es un desastre.

Perdí el reloj pulsera de mi madre. Y he aquí

perdí la última o penúltima de mis tres amadas casas.

Dominar el arte de perder no es difícil.

Perdí dos bellas ciudades. Y más aún,

algunos reinos míos, dos ríos, un continente.

Los añoro, pero no fue un desastre.

-Hasta perderte (la voz risueña, el gesto

que adoro) no debí mentir. Es evidente

que no es tan difícil dominar el arte de perder

aunque se vea (escríbelo) como un desastre.

[Versión libérrima de Marco Antonio Huerta]

________________________

Hubiera deseado respetar las rimas de los tercetos y las internas (vaya que las hay). Pero en mis manos eso sí hubiera sido UN DESASTRE. Enjoy, y’all.

Posted by Marco Antonio Huerta in 21:05:00
Comments

3 Responses

  1. Anonymous says:

    Marco, esa última estrofa, está muy, muy, padre. Tanto en inglés, como en tu traducción. Te mandé por ahí un mail, espero que te haya llegado. Saludos,
    Carlos.

  2. Marco Antonio Huerta says:

    Carlos, No me llegó. Te llegó el que te mandé yo?

  3. Anonymous says:

    si pues la forma del poema vaya que es difícil de imitar es todo un reto pero m pareció bueno el intento!!!!

Leave a Reply